回主页
天涯知识库 · 课外文言文
目录
位置: > 古代文学 > 课外文言文 >

《宋史·赵抃传》原文及翻译

宋史

【原文】

赵抃\,衢州西安人。翰林学士曾公亮未之识,荐为殿中侍御史,弹劾不避权幸,声称凛然。谓:“小人虽小过,当力遏而绝之;君子不幸诖误,当保全爱惜,以成就其德。”

知益州。蜀地远民弱,吏肆为不法。抃\以身帅之,蜀风为变。穷城小邑,民或生而不识使者,抃\行部无不至,父老喜相慰,奸吏竦服。知虔州。虔素难治,抃\召戒诸县令,使人自为治。令皆喜,争尽力,狱以屡空。岭外仕者死,多无以为归,抃\造舟百艘,移告诸郡曰:“仕宦之家,有不能归者,皆于我乎出。”于是至者相继,悉授以舟,并给其道里费。召为度支副使,进天章阁待制、河北都转运使。初,有诏募义勇,过期不能办,官吏当坐者八百余人。抃\被旨督之,奏言:“河朔频岁丰,请宽其罪,以俟农隙。”坐者获免,而募亦随足。知成都。抃\向使蜀日,有聚为妖祀者,治以峻法。及是,复有此狱,皆谓不免。抃\察其亡他,曰:“是特酒食过耳。”刑首恶而释余人,蜀民大悦。

神宗立,召知谏院。故事,近臣还自成都者,将大用,必更省府。帝曰:“吾赖其言耳,苟欲用之,无伤也。”未几,擢参知政事。抃\感顾知遇,朝政有未协者,必密启闻。

成都以戍卒为忧,遂以大学士复知成都。因乞以便宜从事。有卒长立堂下,呼谕之曰:“吾与汝年相若,吾以一身入蜀,为天子抚一方。汝亦宜清谨畏戢以率众,比戍还,为室家计可也。”人喜转相告,莫敢为恶,蜀郡晏然。

乞归越州。吴越大饥疫,死者过半。抃\尽救荒之术,疗病,埋死,而生者以全。下令修城,使得食其力。以太子少保致仕。抃\长厚清修,人不见其喜愠。日所为事,入夜必衣冠露香以告于天,不可告,则不敢为也。其为政,善因俗施设,猛宽不同,为世所称道。

(节选自《宋史•赵抃\传》)

【译文】

赵抃\是衢州府西安县人。翰林学士曾公亮并不认识他,推荐他任殿中侍御史,弹劾举发不避权贵幸臣,声名严正。他认为:“小人即使犯了小小的过失,也应当尽力遏制阻绝他;君子不幸有所贻误,也应当保全爱惜,以成就他的德行。”

赵抃\任益州知州。蜀地偏远,百姓势弱,官吏肆意违法。赵抃\以身作则,使得当地的风气为之改变。益州治下偏远的小城,有的百姓一生也没有见过知州。赵抃\巡视属县无处不到,当地百姓高兴地互相告慰,贪官污吏惊恐慑伏。调任虔州知州,虔州素来难以治理,赵抃\召见各县县令告诫他们,让他们自主治理。县令们都很高兴,争相尽力,监狱里常常没有关押的囚犯。在岭南做官的官员死了,大多无法归葬故乡,赵抃\打造了上百艘船,发公文告知各郡说:“做官的人家,有在任上去世不能归葬故乡的,都由我来帮助办理。”于是求助者络绎不绝。赵抃\都给他们一艘船,并提供他们路费。赵抃\被召回朝延任度支副使,又升为天章阁待制、河北都转运使。原先朝廷下令召募乡兵,过了期限也未能完成召募,主管的官员被判罪的有八百多人。朝廷下诏让赵抃\督办,赵抃\上奏说:“黄河以北地区连年丰收,所以应征的人少。请求宽限治罪,等待农闲的时候再行召募。”获罪的官员们都被免罪,而召募乡兵的事不久也就完成了。调任成都知州。赵抃\先前在蜀地任知州时,有人聚众非法祭祀妖邪,赵抃\以严刑处置。这次又发生了此类案件,大家都认为赵抃\一定会严刑处置的。赵抃\查明并无其他原因,就说:“这只是饮酒过度罢了。”将为首的人判了刑,其余的人都释放了,蜀地百姓都非常高兴。

神宗即位后,征召赵抃\回朝廷任知谏院。照旧例,亲近的大臣从成都还朝的,将要重用,一定改任省府官职。皇帝说:“我依靠他的谏议而已,如果想任用他,也没有什么关系。”不久,赵抃\升任参知政事,赵抃\感念皇上的知遇之恩,朝政如有不妥当的,他一定密奏皇上。

因为担心成都守边兵卒的事,就以大学士的身份再次被派任成都知州。赵抃\于是向皇上请求为政不须请示,斟酌情势自行处理。有卒长站在堂下,叫来告诉他说:“我和你年纪相仿,我一个人来蜀,为天子镇抚一方。你也应该清正严谨戒惕谨慎地率领众兵卒,等到戍边结束回去,就可以为家室考虑了。”人们高兴地互相转告,没有人敢作恶,蜀地州郡安然无事。

请求回越州。吴越盛行饥荒瘟疫,死的人超过了一半。赵抃\竭尽救荒的办法,治疗有病的掩埋死去的,而活着的人得以保全。下令修筑城墙,让他们能够自食其力。以太子少保辞官归居。赵抃\为人宽厚清正,有修养,别人从未看到他高兴或愤怒。他白天所做的事情,到了夜里必定穿戴好衣冠告知上天,如是不可明告上天的事情,他就一定不敢去做。他为政,善于依据当时当地的情况和风气来处置,严厉或宽容各不相同,被当时的人所称赞。

推荐阅读

四大文学名著> 唐诗> 宋词> 诸子百家> 史书> 古代医书> 蒙学> 易经书籍> 古代兵书> 古典侠义小说>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说