回主页
天涯知识库 · 查拉斯图拉如是说
目录
位置: > 外国文学 > 查拉斯图拉如是说 >

第二部 跳舞之歌

某个黄昏时候,查拉斯图拉和弟子们穿过森林;他们找寻泉水,而走到一个树木环绕的绿草场上。在那里,一些少女跳舞着。她们认出了查拉斯图拉,便停止了跳舞;但是,查拉斯图拉友好地走近她们,向她们说:

“可的少女啊,别停止了你们的跳舞罢!来到此地的人,决不是一个不祥的败兴者,也决不是少女的仇敌。

我是在魔鬼前的上帝之辩护者:而那魔鬼便是严重的神。轻盈的少女啊!我怎会是神圣的跳舞和处女的美脚踝的仇敌呢?

不错,我是一个暗树之森林与夜间:但是不怕黑暗的人,会在我的柏树下找到玫瑰盛开的小径。

他也可以找到那处女们最的小神,沉默地闭了眼睛在泉边休息着。

真的,这懒骨竟在白昼沉睡了!他曾想捉到很多的蝴蝶吗?

美丽的少女啊,如果我稍稍责训这小上帝,别对我生气罢!他也许哭喊起来;——但是即使他哭着,他随时可以笑的!

他应当两眼含泪地向你们请求一个跳舞;而我将用一首歌伴和着:

这是一首跳舞之歌,对于我的最大最强的魔鬼,被称为世界之主人的严重的神唱出一个讽刺。”——

这便是邱比特和少女们共舞时,查拉斯图拉唱的:

“啊,生命!最近我曾凝视过你的眼睛。我似乎掉落在不可测知的深处一样。

但是,你的金钩把我拉引上来;你因为我说你不可测知而讥笑我了。‘一切鱼类都如是说。’你道;‘它们自己无法测知之物,便认为不可测知。

但我是多变的野的,我完全是一个妇人,而不是一个有德的妇人:

虽然你们男子称我为深沉的,忠实的,永恒的,神秘的。

你们男子常把自己的道德赋与我们;——唉,你们这些有德者!’

它曾这样笑过,这不可置信的;但是当它自谤时,我决不相信它和它的笑。

一天,我和我的野的智慧秘密谈话,它向我怒着说:

‘你要生命,渴求生命,而生命,所以你赞颂它!’

我几乎对它作了一个无情的答复,而把真理告诉了这寻衅者;当我们把真理告诉自己的智慧,那便是最无情的答复。

一切事物对于我们三个是这样对立着。在我的内心里,我只生命。——真的,我恨它时我最它!

但是如果我喜欢智慧,或竟太喜欢它些:那因为它太使我联想到生命了!

智慧也有生命之眼睛与笑,甚至还有生命之金钩:它俩如此相肖,难道是我的过错吗?

一天,生命曾问我:‘智慧,它到底是谁’——我忙答道:

‘唉!是的!智慧!

人们狂热地追求它,而不能获得满足,人们只能隔着面网看它,只能伸出手指穿过网孔去把握它。

它美丽吗?我怎能知道!但是最有经验的鱼,还不免吞咬它的诱饵。

它是多变而因执的;我曾见它紧咬着唇,反梳着头发。

它也许是恶劣而虚伪的,它也许完全是一个妇人:但是当它自谤时,它的诱最大。’

我说完以后,生命闭着眼睛狡狯地笑了。‘你讲的到底是谁呢?’它问。‘也许是我罢?

即令你不错,——但是你竟能当着我,说这样的话吗!现在说说你自己的智慧罢!’

唉,亲的生命!你于是再张开你的眼睛,我又似乎掉落在不可测知的深处一样。”——

查拉斯图拉如是歌唱。但是当跳舞已完,少女们别去以后,他悲哀起来。

“太早已西匿了。”他终于说;“草场上润湿起来,森林里吹来一阵冷气。

一个不可知之物在我旁边沉思地凝视着我。怎样!查拉斯图拉还生存着吗?

为什么而生存呢?什么好处呢?凭什么生活呢?什么方向呢?何处呢?如何生活呢?

继续生活着,不是疯狂吗?——

唉,朋友们,这是黄昏在我身上诘问,原谅我的悲哀罢!

黄昏已经到来:原谅我,黄昏已经来到了罢!”

查拉斯图拉如是说。

推荐阅读

约翰克利斯朵夫> 偶像的黄昏> 大长今> 沉船> 窗边的小豆豆> 沉思录> 百年孤独> 爱的教育> 奥德赛> 阿甘正传>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说