回主页
天涯知识库 · 浮士德
目录
位置: > 外国文学 > 浮士德 >

悲剧 第二部 第四幕之前山上面

鼓声和军乐从下方传来。

皇帝的帐幕架立起来。

皇帝,大将,卫士们。

大将

预定计划仍然显得周密,

选择这片山谷十分适宜,

我们密集全军退到这里;

我坚信我们可以确保胜利。

皇帝

成败利钝,还言之过早;

可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。

大将

陛下,瞧这儿我军的右翼!

兵法上希望有这样的地势:

山陵并不险峻,却难以进

这对我军有利而对敌军危险,

我军半掩蔽在起伏的平原,

敌人骑兵不敢贸然进犯。

皇帝

我对这只好称赞;

这儿要考验人的手腕和肝胆。

大将

你看中央草地上展开一片平原,

密集的队形在那儿战斗方酣。

剑光戟影划破长空,

光下闪烁,穿透晨雾重重。

强大方阵赫赫如狂澜起伏!

千万健儿立大功不惜抛掷头颅。

从这儿你可以看出群众的威力,

我相信他们必然会瓦解敌师。

皇帝

这样的壮观在我还是初次,

我们的军队够得上以一敌二。

大将

关于左翼,我无军情可以上奏,

骁勇的战士扼守着险固的山头;

现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛,

保护着那条羊肠小径的重要关口。

我预料在这儿将有一场血战,

出其不意,定杀得敌人片甲不还。

皇帝

从那边来的是一些虚伪的亲戚,

平常和我攀亲道故,称兄论弟,

而越来越加放肆无忌,

居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪,

以致朋内讧,拢乱全国,

而今又联合起来向我进

群众还在犹豫,莫知所从,

他们随着大流,不管南北西东。

大将

我派遣一个可靠的兵士去侦察战况,

他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿!

第一侦察员

我们侥幸获得成功;

我们的本领机智而勇敢,

忽来忽往,东奔西窜,

然而收获并不可观。

许多人和忠诚的部队相同,

尽管发誓向陛下效忠,

可是实际上不肯行动,

却借口说:民众危险,引起内讧。

皇帝

利己的说教使人只顾自家,

感恩图报,义务荣誉,都成了空话。

你们要知道,机关切莫算尽,

邻家失火也会殃及自身。

大将

第二侦察员来了,可是他下来得很慢,

这个疲乏的人儿浑身都在发颤。

第二侦察员

初看令人欢喜,

暴徒们纷乱如蚁;

忽然间异军突起,

出现了一位新的皇帝。

按照原定路线,

列队穿过平原;

伪旗在空中招展,

跟随的人驯良得和羊儿一般!

皇帝

一个伪君对我反而有利:

现在我才觉得朕是皇帝。

作为战士我才穿上戎衣,

披坚执锐是为了更高目的。

平常每次宴会虽然堂皇富丽,

应有尽有,唯独缺乏危机。

你们曾建议角力游戏,

我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸;

要是你们不曾谏止我进行战争,

我的光辉英雄事业早享盛名。

曾记得上次在火海中反映,

烈火熊熊可怕地向我进,

我感到自主的念头已在腹中生根;

那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。

我模糊地梦想过胜利和荣名;

亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光

传令官被派去向对方皇帝挑战。

浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。

三壮士的武装和衣服如上。

浮士德

我们现在到来,希望不受责骂;

即使没有困难,小心总是不差。

你知道山民们正在深思,

他们通自然界和岩层的文字。

至于那些早已离开平地的灵,

比平常更加依恋岩石。

他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,

在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;

不断加以分类,试验和化合,

唯一的动机是发现新奇事物。

他们运用灵巧的手指,凭借神的力量,

创造出种种透明的形状;

然后他们在结晶体及永恒的沉默里,

看出人世间发生的事迹。

皇帝

我曾听过这些话,相信你所说不虚;

不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?

浮士德

沙兵纳人,诺基亚的巫师,

是你的忠实可靠的仆人。

他曾遭到无比惨重的厄运:

火把已经点燃,火舌不断上伸;

四周堆集的干柴错纵横,

其中混合着硫磺和沥青;

非人,非神,也非鬼所能救援——

多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!

地方是在罗马,他对你受恩深重,

经常关怀着陛下的行踪。

从那时起,他完全忘了自己,

只为你仰视星辰而俯察地理。

他委派我们的任务非常紧急,

为陛下效力,山岳的力量巨大无比;

大自然发挥无限的威力,

只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。

皇帝

快乐的日子,欢迎嘉宾莅临,

他们欣然而来,也欣然尽兴;

每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,

高朋满座,济济一堂。

可是我们更竭诚欢迎义士仁人,

他毅然贲临,扶危济困,

正值这风雨如晦之辰,

命运的天平摇摆不定。

局势真是一发千钧,

暂把有力的手离开出鞘的霜刃!

关键时刻须要把敌我分清:

千万人中有的向我作战,有的为我效命。

大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,

就得施展出特殊的本领!

那是反对我们的魑魅魍魉,

蜂涌蚁集,称帝称王,

自封兵马都总管,世袭大封疆,

我要用自己的拳头将他们埋葬!

浮士德

你纵然完成了伟大的功劳,

也不好轻易用元首去作担保。

军盔上不是装饰着顶冠和羽

那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。

没有元首,股肱岂不失去主宰?

元首迷糊,全体也就委顿下来;

元首受苦,五官百骸立遭伤损,

元首康复,它们的机能就获得新生。

手臂懂得迅速地应用自卫权利,

举起盾牌而保护头颅;

宝剑立即贯彻杀敌的义务,

奋力避开来势而不断进取;

强健的腿脚也有幸参战,

使劲把垂死敌人的脖子踩翻。

皇帝

愤怒要我这样处治敌人,

把他傲慢的头颅用作踏凳!

传令官们

(回来)

我们去到敌人阵营,

引不起敬意和重视;

他们把词严义正的通知,

当作废话而嗤之以鼻:

“你们的陛下已无踪无影,

只成了峡谷中一片回声;

要是我们对他回忆,

就如童话所说:——从前有过一次。”

浮士德

锐将士都出自心愿,

坚定而忠实地站在陛下一边。

敌人迫近,我们热烈待战;

请下令攻击吧!时机如箭在弦。

皇帝

我在这儿放弃指挥。

向大将

侯爵,由你来负责安危!

大将

那么,好吧,我军右翼列队前进!

目前敌军左翼正向上攀登。

莫等他们最后站稳脚跟,

就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。

浮士德

请让这位骁勇善战的好汉,

立即参加你的队伍作战,

他和战士们一起舍死忘生,

斩将搴旗,施展出常胜本领!

他指右边的人

好斗者

(出来)

什么人敢和我正面战,

我一定打得他满脸稀烂;

谁背朝着我,我把脊梁给他打断,

叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。

于是你的兵对兵,将对将,

刀光剑影,杀成一片。

我振臂一呼,敌人闻声辟易,

一个个淹死在自己的血泊里。

(退场)

大将

我们的中央部队也逐渐跟上,

要用全力机智地应付对方,

稍微偏右!那儿激战已达高潮,

我军的作战计划受到动摇。

浮士德

(指点正中的一人)

也请让这位壮士服从你的命令!

他矫健伶俐,可以带动一切前进。

快捷者

(出来)

皇军的英雄气慨激昂,

还须配合缴获财物的渴望,

伪帝的帐幕堂皇富丽,

早已成了众矢之的!

他不能长在座位上夜郎自大;

我要响导大军,直捣巢

女扒手

(随军女贩,偎傍着他)

我和他虽未正式结婚,

他始终是我心的情人。

现在对我们来说,正是收获季节!

女人抓东西特别猛烈,

要抢劫就毫无顾忌;

争先胜利!可以包揽一切。

二人退场

大将

战事进展果然如我预期,

敌军右翼猛烈攻我左翼。

人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,

誓保山路关口,不落敌人手中。

德士浮

(指点左立者)

阁下,那就请你注意这位壮士:

不用担心,强者更加强你的劲旅。

坚持者

(出来)

关于左翼,你不用挂虑!

我在的地方,东西确保无虞;

老年人显示出最能坚持:

连雷火也劈不开我手里的东西。

(退场)

非斯陀

(从上面下来)

现在请向后看看背景:

从犬牙错的岩石当中,

出来全付武装士兵,

使用头盔、甲胄和剑盾,

堵塞着那条羊肠小径,

在我们背后筑起一道坚城,

一声令下,便去冲锋陷阵!”

轻声对知情的人说

你们用不着追问他们的来源!

我自然丝毫也不耽误时间,

把四周的武库收罗殆遍;

他们或步或骑出现在那里,

俨然还是大地的主子;

其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,

现在不过是空心的蜗壳而已;

趁机也混进来不少牛鬼蛇神,

中世纪的情景居然栩栩如生。

不管中间有什么鬼怪灵,

这一回都可以发挥效应。

高声

听吧,他们在大声地磨拳擦掌,

铁片儿互碰得叮叮当当!

旗杆上的破旗儿也在招展,

随着新鲜的气流而上下飞翻。

要注意,这批古代人已准备妥当,

情愿在新的战斗中大杀一场。

惊人的喇叭声来自上

方,敌军中出现动摇。

浮士德

天际已经沉,

只见到处红光闪闪,

吉凶莫测,时明时暗;

槍剑都已将人血醮满,

岩石、森林和大气,

尽搅得地覆天翻。

非斯陀

右翼在奋勇抗战;

我看见好斗的汉斯像巨人一般

岿然屹立在队伍中间,

急忙将全身本领施展。

皇帝

我先看见只手高举,

现在狂挥的已有六双,

这不像是自然现象。

浮士德

难道你没有听说过海市蜃楼,

它在西西里的海滨上空飘浮?

在那儿光下云水荡漾,

明朗朗地凌空直上,

有实物在特殊的蒸汽中返光,

呈现出稀奇古怪的形状:

城郭乍往乍来,

庭园或升或降,

破长空展开层出不穷的图像。

皇帝

这可是多么可疑的情形!

长矛的尖头耀眼难睁,

我军的戈戟灿烂如银,

却有无数火星闪灼不定。

简直使我感到鬼气森森。

浮士德

啊,陛下,请你原谅,

这是自然界消失了的灵的迹象,

是狄渥斯库伦双星的回光,

船夫们都祈祷他们护航;

他们在这儿聚集最后的力量。

皇帝

那你就说:我们应该感谢何人?

他使自然界照顾我们,

搜罗来绝无仅有的灵。

非斯陀

除了那位大师而外还有何人?

他一心关怀着你的命运。

由于你的敌人以强兵压境,

使他激昂慷慨、义愤填膺。

他救你是为了报德感恩,

不惜因此而牺牲自己的命。

皇帝

从前群众欢迎我四处巡行,

我也颇想试试自己的权

未多考虑,便断然决定,

拯救那位老者免遭火焚。

因而使得教士们大为扫兴,

这一来自然得不到他们的欢心。

难道说,当时这种痛快行径,

经过了许多年还要我受到报应?

浮士德

慷慨救人的善行收获必丰;

请你把目光转向上空!

我相信,上帝将显示征兆,

注意吧,时机立即来到!

皇帝

一只苍鹰翱翔在天空,

格莱弗疯狂地在后跟踪。

浮士德

当心,有利形势已见分晓!

格莱弗是荒诞的妖鸟;

怎么敢不自量力,

居然和雄鹰一较高低?

皇帝

现在它们绕着大圈盘旋,

越飞越近——一刹那间,

两鸟互撞,肉搏决战,

胸口和颈上的羽纷纷撕烂。

浮士德

看吧,那可怜的格莱弗,

已经筋断骨折,羽脱落,鳞伤遍体,

拖着一条狮子尾巴,

窜向山顶的树林中间消失。

皇帝

事情果然不出所料!

我实在惊讶不小。

非斯陀

(向右边)

一再奋勇进击,

敌人被迫退避,

一阵乱砍乱杀,

齐向右边蚁集,

他们陷入混战,

扰乱了自己主力的左翼。

我军坚强的前锋,

闪电般向右转移,

立即向敌人的弱处进——

现在两军舍死忘生,

激战越来越酣,

势如倒海翻的狂澜;

没有比这更为壮观,

我们已经赢得这场决战!

皇帝

(指左边向浮士德说:)

快看!那边似乎很有问题:

我军的阵地十分危急。

我看不见炮弹飞起,

敌人爬上低岩,

高处已被放弃。

现在!敌人大军云集,

一步步向我进

也许已将关口夺去:

邪术的下场往往如此!

你的本事徒劳无益。

暂停

非斯陀

那边飞来我的两只乌鸦:

它们会带来什么报告?

我担心我们的情况有些不妙。

皇帝

这两只讨厌的鸟儿用意何在?

它们离开岩头的热烈战斗,

展开黑帆朝这里飞来。

非斯陀

(对乌鸦)

快快飞近我的耳旁!

你们保护的人未受灾殃;

因为你们的劝告使人遇难成祥。

浮士德

(对皇帝)

你对于鸽子想必知悉,

它们相隔千山万水,

也能回巢寻得雏鸟和粮食。

这方面的差异十分显明:

鸽子是为和平传书,

乌鸦是为战争带信。

非斯陀

带来一个严重的消息:

向那边看!我们的壮士把守的岩边,

情况显得十分危急!

敌人攀上了附近的高地,

要是关口再被占据,

我们的处境就难以思议。

皇帝

说到头我还是受骗上当!

你们把我活生生拖进罗网;

浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。

非斯陀

鼓起勇气吧!战争还未失败。

最后关头总不免有挫折和阻碍,

这需要耐心和巧计安排。

我有可靠的仆从可供驱遣,

请下命令,给我以指挥全权!

大将

(这时走来)

你和这伙人纠缠鬼混,

整个时间都使得我忧心如焚;

幻术不能创造牢固的幸运。

要挽回战局我已没有力量,

他们既然开始,也让他们收场。

我现在奉还手里的权杖。

皇帝

权杖你暂且保留在手,

也许还有幸运到来的时候!

我对这个讨厌的家伙感到害怕,

还有他那样亲密地对待乌鸦。

非斯陀

这权杖我不能给你,

我觉得你不是适当的汉子。

你去指挥吧!设法挽救我们!

结局如何,我是听天由命。

和大将一起退入帐幕

非斯陀

让那根笨拙的棒头保护着他!

它对我们这号人的用处不大,

这和那十字架不差上下。

浮士德

现在怎么办呢?

非斯陀

早已作好安排!--

喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,

飞往山上大湖,致意水里的怪,

向她们借用洪水的假象莫要迟延!

这是女人独一无二的本领,

会把实体和假象两下离分,

任何人也辨不出是假是真。

暂停

浮士德

咱们的乌鸦一定

向水们大献了殷勤,

那边已开始发出潺潺的水声。

在好些干燥光秃的岩顶,

忽然有洪大的泉水飞迸;

使敌军的胜利成了画饼!

非斯陀

这敬礼实在妙不可言,

连最胆大的登山者也眼花缭乱。

浮士德

一条小溪聚合众流而奔腾直下,

穿过溪壑使水量成倍增加,

汇成一股洪流如长虹倒挂;

忽然在平坦的岩顶四下展开,

飞珠溅沫,汹涌澎湃,

分层逐段向谷底滚滚流来。

任何英勇的抗拒也是枉然,

只有听凭怒吼的狂澜席卷,

我自己也为赫赫声威而震颤。

非斯陀

我一点儿也看不见洪水扬波;

那不过是人们肉眼的错觉,

这种古怪的事儿我觉得有趣不过。

傻瓜们山崩似地逃窜不止,

个个都担心被洪水淹死,

分明在陆上却着力呼吸,

可笑他们逃跑时使用游泳姿势。

现在混乱的情形到处都是!

乌鸦们飞回

你们如果要考验真实的本领,

我将在祖师面前为你们扬名;

这时快飞往炉火熊熊的铁店,

侏儒们在那儿锻炼方酣,

毫不疲倦地把金石打得火星四溅!

你们不妨同他们瞎聊一番,

要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,

声势要显得赫赫炎炎!

好比远方在掣动闪电;

好比流星坠落自九天,

每个夏天夜晚都会出现;

不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,

陨星熄灭在潮湿的地面,

这种情形却是不易看见。

你们也用不着多伤脑筋,

开始是请求,然后就是命令。

乌鸦们退场。上述情况依次实现。

非斯陀

敌人眼前天昏地暗,

每跨一步都如临深渊!

遍四陬??火点点,

光华闪灼,突然使得眼花缭乱!

这一切妙不可言;

再来点恐怖声音就更加妥善。

浮士德

从墓中收罗来的破烂武器,

居然在自由空气里孔武有力;

那上边早就在叽嘎格斗,

迷人的声响实在奇妙无俦。

非斯陀

完全对头!它们已没法控制;

就象文明的古代那样,

按照骑士规矩较量高低。

臂箍和腿缠应有尽有,

好象是桂尔芬与吉贝林两对头,

一来一往,彼此恶斗不休。

他们是世代相传的宿仇,

势不两立,由来已久。

喊杀声已远近传遍,

如同参加一切魔鬼的筵宴,

派的仇恨总是占先,

那怕到头来扰得天下大乱;

惊呼狂叫,双方连续不断,

有时凄厉刺耳,令人骨悚然,

恐怖气氛弥漫在山谷中间。

乐队奏出战争的动杂沓声,

最后转入轻灵快活的军乐。

推荐阅读

约翰克利斯朵夫> 偶像的黄昏> 大长今> 沉船> 窗边的小豆豆> 沉思录> 百年孤独> 爱的教育> 奥德赛> 阿甘正传>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说